نخستین نشست تصمیم گیری در مورد ترجمه متون عکاسی ساعت ۱۶روز پنجشنبه ۲۴ تیر در سالن کنفرانس خانه هنرمندان ایران برگزار شد. در این جلسه که حدود سه ساعت و نیم به طول انجامید ۲۴ نفر از شهرهای تهران، تبریز، اصفهان،یزد و ساری شرکت کردند. افرادی که در این نشست حاضر شدند عبارت بودند از:
آقایان و خانمها: کرامت منظوری، نادر خرمی راد، علیرضا نیک نژاد، اسماعیل عباسی، محمدرضا شهبازی، خلیل طلایی حمیدی، محسن بایرام نژاد، روح الله مزارعی، پگاه مترصد، رامین آذر، مرتضی صفاتاج، روشن نوروزی، محمدعلی بیدختی، بهاره احمدی، شیوا اسکندری، احمد کریمی، علیرضا دانافر، حامداشرفی، جابر یزدانخواه، سارا زندوکیلی، بهنام صدیقی، کاوه قبادی، پگاه نوری خواه و سارا محسن زاده.
پس از خوش آمدگویی و مقدمهای کوتاه توسط اسماعیل عباسی تک تک حاضران در جلسه به طرح نظرهای خود در زمینه ترجمه و انتشار کتابهای عکاسی پرداختند. کرامت منظوری به عنوان نخستین سخنگو اظهارداشت: مترجمام متون عکاسی جایگاه روشنی در مجامع و انجمنهای عکاسی ندارند.
رابطه مترجمان با ناشران در بیشتر موارد، رابطه متعادل و منصفانه ای نیست و مترجم اغلب تن به امضای قراردادهای ناعادلانه میدهد.
واژه گزینی یکی از معضلات عکاسی است. مترجمان در گزینش واژهها یا معادلهای مناسبی ارایه نمیدهند و اگر هم معادل مناسب و جا افتادهای ارایه شود یا از سر بیاطلاعی یا اصرار برای ارایه معادلی دیگر، از آن واژه استفاده نمیکنند. فرهنگستان زبان هم در این زمینه حرکت مثبتی انجام نمیدهد.
موضوع واژه گزینی در سخنان دیگران هم به شکلهایی مطرح شد و محمدعلی بیدختی که اخیرا از پایاننامه دکترای خود با موفقیت دفاع کرده است پیشنهاد کرد گروهی تشکیل شود و در مورد معادلهای فارسی واژگان عکاسی تصمیمگیری کند. محسن بایرامنژاد نیز پیشنهاد داد که گروهی از مترجمان در مورد واژه گزینی و نحوه ثبت نام عکاسان تصمیمگیری و به توافقی دست یابند. بهاره احمدی هم معتقد بود که این واژگان به صورت جزوهای منتشر و در اختیار مترجمان متون عکاسی قرار گیرد. همین نظر را شیوا اسکندری هم با انتشار فرهنگ عکاسی و ارایه برابر نهادهای فارسی برای واژگان غیر فارسی تاکید کرد.
کاوه قبادی پرهیز از ابداع در واژهگزینی و رامین آذر پرهیز از افراط در پارسی زدگی را در گزینش واژگان فارسی توصیه کردند.
در مورد کتابهای منتشر شده کرامت منظوری معتقد بود که کتابهای عکس بیش از کتابهای متن منتشر میشود. به نظر بهنام صدیقی و محمد علی بیدختی در بخش کتابهای نظری کمبود چشمگیر است. کاوه قبادی معتقد بود نباید به سراغ کتابهای تاریخ مصرف دار رفت و محمدرضا شهبازی بیشتر کتابها را قدیمی میدانست و معتقد بود در موضوعات جدید کتابی منتشر نمیشود. شهبازی برای حل این مشکل پیشنهاد کرد گروهی تشکیل شود و پس از شناسایی کمبودها اقدام به ترجمه و انتشار کتابهایی در این زمینهها شود. محمدعلی بیدختی، خلیل طلایی حمیدی، بهنام صدیقی نیز با توضیحاتی تکمیلی این نظر را تایید کردند.
انجام پروژههای گروهی تحت سرپرستی یک فرد از پیشنهادهایی بود که در سخنان چهار تن از حاضران به شکلهای مختلف مطرح شد از جمله سارا محسن زاده.
برنامهریزی و انتقال ترجمه مترجمان با سابقه و کارآزموده نیز به مترجمان جوانتر پیشنهادی بود که از سوی چندین تن از حاضران پیشنهاد شد که محمدعلی بیدختی از آن با عبارت «بازکردن افق برای مترجمان تازه کار» یاد کرد.
نادر خرمی راد اظهارداشت: کتاب باید سود ده باشد و در فرایند حرفهای است که میتوان کار حرفهای انجام داد و از آنجا که ناشران غالبا به دلیل سرشناس نبودن مترجمان سرمایه خود را به خطر نمیاندازند پیشنهاد کرد که کتابها از طریق اینترنت به رایگان در اختیار کاربران قرار گیرد. البته به نظر خرمیراد این شیوه منافعی دارد که اگر چه مستقیم نیست اما غیر مستقیم در نهایت به سود مترجم و کاربر خواهد انجامید.
محمدرضا شهبازی معتقد بود که تشکل حاضر به جای فقط مترجمان، مولفان متون عکاسی را نیز در برگیرد و محسن بایرامنژاد و روشن نوروزی هم با ایجاد یک تشکل رسمی مخالف بودند و دور هم جمع شدن گروهی و دوستانه را به یک شکل رسمی ترجیح میدادند. این نظر کاملا خلاف نظر کرامت منظوری بود که اعتبار این جمع را در ثبت رسمی این تشکل میدانست.
علاوه بر آنچه که بدانها اشاره شد، حاضران در جلسه گاه به نکات هرچند سودمند اما ریزتر اشاره کردند که در صورت جلسه ثبت شد و طبعا باید در جلسات بعد مورد توجه قرار گیرد اما به دلیل طولانی بودن گزارش حاضر در اینجا به آنها اشاره نمیشود.
– در پایان جلسه در مورد ثبت تشکلی برای مترجمان عکاسی در سازمانهای دولتی رای گیری شد و با توجه به زود هنگام بودن آن این پیشنهاد رای نیاورد.
– قرار شد برای جلسه آینده از مترجمانی که احتمالا به دلیل خبررسانی فقط از طریق اینترنت از تشکیل چنین جلسهای آگاه نشدهاند، از طریق نامه یا تلفن اطلاع و دعوت شود.
– ایجاد یک تالار گفتگو (فوروم) اختصاصی برای تبادل نظر و ارتباط اعضاء گروه در سایت عکاسی پیشنهادی بود که مورد تایید قرار گرفت.
– گزارش فراخوان نشست ترجمه متون عکاسی
– فراخوان نشست برای ترجمه متون عکاسی